I y a des
« entre la
« celui là,
« le roi dit
« on dirait
« long comme
« aimable
« c’est du
« il a eu
« je te
« tu me
Lost in translation
expressions comme ça qui ne se traduisent pas bien. Parfois une traduction
litterale et une explication sont les seuls outils à disposition et la conversation
perd son rythme. Parfois on substitue un autre expression, une equivalence en
sens, mais allons savoir pourquoi un peu du sens se perd toujours.
passe » quand le silence devient inconfortable
poire et le fromage »
il a vraiment le sens de l’à propos »
nous voulons» à l’enfant qui dit je veux
un crapau sur une boite d’alumettes »
un jour sans pain »
comme un porte de prison »
lard ou du cochon ? »
son permis dans une pochette surprise »
demande si ta grand mère fait du vélo ? »
donne une minute et je suis à toi comme la sardine est à l’huile »
Par contre ma colègue
Alison a une expression qui remplace très bien « et c’est quoi le rapport
avec la choucroute ? », je ne sais pas pourquoi mais « what’s it
got to do with rabbits’ eggs » est une parfaite substitution.
11.4.05 18:46
|
(18.4.05 00:01) moi, j'adore «long comme un jour sans pain»! Mais M. MacLaren et moi, nous pensons qu'il y a une phrase comme «un ange passe» en anglais aussi- p'tet avec un ange aussi. mais je l'ai oublié. |
|
(19.4.05 20:29) c'est vrai que c'est long un jour sans pain, n'en deplaise a monsieur Atkins. J'aime aussi "entre la poire et le fromage" et "entre chien et loup" |
|
(19.1.06 18:06) Hello, these are several links to pharm resources. http://acyclovir-blog.somee.com http://adderall-blog.somee.com http://ambien-blog.somee.com http://buy-valium-blog.somee.com Also it will help you to be healthy! http://carisoprodol-blog.somee.com http://cialis-blog.somee.com http://codeine-blog.somee.com http://didrex-blog.somee.com http://fioricet-blog.somee.com http://hgh-blog.somee.com We'll be glad to see you http://lingerie-sexy.somee.com If it's not interesting, just delete this post and we will newer post here anything like this |
